友達のうちの近くに「梁山泊」という中華料理店があるのね。
すごいボロボロなんだけど、ネットで見たら「肉あんかけ炒飯の聖地」wなんだって。
それで梁山泊って、実際にはどこにあった(ある)んだろうとおもって調べたら、
けっこー海側なのね。中国全土で。
わたしはなんかもっと内地かとおもっていた。
まーそのへんまで内陸になると砂漠っぽくなるのか。
梁山泊って水墨画ぽいイメージだから、たしかにそんな内陸ではないはなー。
で、梁山泊のWiki見ていたら、英語版の「水滸伝」では梁山泊のことを「EDEN」って訳していると。
それはないんじゃない?地名だよ?
地名はふつーにRyoZanPakuみたいにしたら?
て思ったら、
中国語では「梁山夜Liángshān yè」と言うらしい。
つまり和訳時にも固有名詞そのままではないよね。
とにかくさー、外国のものって名詞がむずかしーよね。
わたし、ハリポタは最初の一巻しか読まなかったんだけど、それは
•登場人物の名前が難しい
•イギリスの寄宿舎をはじめとした学校制度の文化がいまいちわからない
と言うのが大きな理由。
「水滸伝」も漫画でしか読んだことないけどね。